美文
No gentleman were admitted, so Jo played male parts to her heart's content and took immense satisfaction in a pair of russet leather boots given her by a friend, who knew a lady who knew an actor. These boots, an old foil, and a slashed doublet once used by an artist for some picture, were Jo's chief treasures and appeared on all occasions.
由于不收男士,乔便尽情地扮演男角。她对一双黄褐色的长统皮靴尤为满意。因为靴子是她的一个朋友赠送的,这位朋友认识一位女士,女士又认识一位演员。这双靴子、一把旧钝头剑,还有某个艺术家用来画过几幅画的开衩背心,这些便是乔的主要宝藏,任何场合都得登台亮相。
对话
A: 打扰一下。
B: 什么事?
A: 关于市区观光有没有信息可以提供?
B: 当然有。这本小册子里面有很多介绍。
A: 谢谢。去商业中心怎么走最好?
B: 坐地铁。单程是1.5美元。你可以在地铁站买到地铁卡。
A: 你帮了我的大忙。
B: 很乐意为你服务。
A: Excuse me.
B: Yes?
A: Do you have any information about the city sights?
B: Sure. There’s a lot here in this pamphlet.
A: Thank you. And what’s the best way to get downtown?
B: Take the subway. It’s $1.50 per ride. You can buy a metro card at the station.
A: You’ve been very helpful.
B: My pleasure.
专项
Why should you always sing that guy’s praises? I don’t think he deserves all your praise.
你为什么老是________那个家伙?我认为他不值得你称赞。
赞扬
汉译英
北京时间12月17日晚,我国单独申报的“太极拳”、我国与马来西亚联合申报的“送王船——有关人与海洋可持续联系的仪式及相关实践”两个项目,列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。
Tai Chi, a centuries-old martial art and now a popular form of exercise, was inscribed on the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) Representative List of Intangible Cultural Heritage of Humanity on Thursday evening (Beijing Time). Another honored entry is "Wangchuan ceremony and related practices for maintaining the sustainable connection between man and the ocean," which was nominated by China together with Malaysia.